Jul 4, 2007

Olhos de ressaca. Há poucas metáforas mais ilustres na literatura brasileira do que os olhos de ressaca de Capitu. Paula Góes do Talqualmente menciona que, em uma recente tradução de John Gledson, a expressão, anteriormente recriada por outros tradutores como "eyes like the tide" ganhou um belo upgrade com undertow eyes.

Transcrevo abaixo a arquifamosa passagem de Dom Casmurro:

"Olhos de ressaca? Vá, de ressaca. É o que me dá a idéia daquela feição nova. Traziam um não sei que fluido misterioso e enérgico, uma força que arrastava para dentro como a vaga que se retira da praia, nos dias de ressaca. Para não ser arrastado, agarrei-me às outras partes vizinhas, às orelhas, aos braços, aos cabelos espalhados pelos ombros; mas tão depressa buscava as pupilas, a onda que saía delas vinha crescendo, cava e escura, ameaçando envolver-me, puxar-me, tragar-me".

Agora que a releio, imagino que undertow tenha caído como uma luva, apesar de não ser exatamente isso. No entanto, não estamos aqui tratando de uma tradução de boletim metereológico, mas de um grande livro do Machado de Assis. Só que persiste na minha cabeça a pergunta. Como se diz ressaca em inglês?

RESSACA

1 forte movimento das ondas sobre si mesmas, resultante de mar muito agitado, quando se chocam contra obstáculos no litoral
1.1 a vaga que se forma nesse movimento
2 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
mal-estar causado pela ingestão de bebidas alcoólicas
3 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
mal-estar produzido por uma noite passada em claro
4 Derivação: sentido figurado.
inconstância, volubilidade (esta acepção provavelmente resultante da nossa metáfora)

Acrescento à entrada do Houaiss que ressaca é um fenômeno comum após grandes tempestades. Nessas ocasiões, os incautos ou desmiolados que ficam olhando as ondas gigantescas estourarem na praia ou nas pedras correm o grande risco de serem levados mar adentro pelo refluxo das águas e pela força das correntes (esses sim parentes próximos do undertow).

Algum palpite? Como se diz ressaca em inglês?

Labels: ,

2 Comments:

Blogger Paula Góes said...

Oi!

Obrigada pela visita, e mais ainda pela citação, fiquei hinrada! Seu post também ficou ótimo. Vou pesquisar como ficaria ressaca, nesse sentido de mar revolto. Também fiquei curiosa!

Ah! Viu que o livro do Agenor saiu?

5:23 PM  
Blogger Enig said...

Oi Paula

Só para constar, vi que na passagem que vc postou, o Gledson traduziu ressaca como stormy days.

BJ
EM

11:54 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home